Lost in ‘translation’?
Clients will often refer to interpreters as ‘translators’. The concept of conference vs. non-conference is often missed. The differences between simultaneous, consecutive, whispered, dialogue interpretation, active and passive languages are often not understood by potential users of interpreting services. The same could be said for the challenges of interpreting heated discussions with overlapping contributions. There may be technical issues at meetings with absent-minded technicians or interpreters under pressure forgetting to turn off their microphones. And so forth.
It is in the interest of all parties involved to deliver and get the best possible service. This is what I strive to do by adapting to the requirements and needs of the interpreting market.
Interpretation is a very difficult discipline requiring very advanced cognitive and language skills to perform adequately and professionally at a high level. Sadly our industry has seen a decline in the quality delivered by our profession, a lack of generational change within our own ranks, poor professional organisation and increased pressure from the external world.
My mission is to improve the product and skills we deliver and work hand in hand with people in businesses, organisations and other stakeholders in need of quality interpretation services.
Lost in ‘translation’? – definitely not!